投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

浅谈自然科学翻译的几点看法

来源:自然科学史研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:所谓翻译指的是将某一文字转换成另外一种文字的过程,翻译看似简单,但实际上是一个系统性的工程,而要让读者能够对所翻译的文字有着和原著相同的理解则是最难的,这主要是因

所谓翻译指的是将某一文字转换成另外一种文字的过程,翻译看似简单,但实际上是一个系统性的工程,而要让读者能够对所翻译的文字有着和原著相同的理解则是最难的,这主要是因为不管是哪种文字都有自己的特性。从某种意义上来讲,翻译虽然算不上创作,但是有时候却比创作难度更大,所以作为文字翻译者必须要对两种文字之间的差异完全掌握。自然科学的翻译和文学翻译虽然同属于翻译,但是二者有着显著的差异。本文下面将对自然科学翻译过程中的难点以及解决的措施进行分析。

一、自然科学翻译的特点

和文学翻译相比较,自然科学翻译要求具有准确性和逻辑性,在翻译的过程当中基本不需要使用任何的修辞手法。另外,自然科学翻译和文学翻译最大的不同就是专业术语和词汇非常多,这就要求翻译者对自然科学当所涉及到的专业术语和专业词汇要非常熟悉。再者,由于自然科学基本上记录的都是客观事实,对于读者来说是很难理解的,甚至有生涩的感觉,因此很多句子都较为复杂,修饰成分也往往是限定好的,所以,为了能够将自然科学句子表达完整,一般来说都会借助名词性结构来进行翻译工作。

二、自然科学翻译难点介绍

(一)专业词汇及专业短语。自然科学翻译和文学翻译最大的不同就是专业性非常强,主要表现在专业词汇和短语较多,而这些专业词汇和短语若不是专业人士,理解起来就非常困难,更不用说翻译了。另外,很多专业词汇和术语的词义在某个范围内是较为稳定的,但是运用到英语翻译中就会出现变义,所以在翻译的过程中翻译者必须要根据上下文的关系进行准确的判断。

(二)长句翻译。自然科学文本的作用是为了对事实等进行陈述,本身来说就是非常严谨及准确的,而实际上自然科学的很多句子当中都是带有附加成分、限定成分及修饰成分的,所以从文本性质上来看有大量长句的现象也是较为普遍的,在翻译的过程中为了保证翻译的准确性,翻译者需要做对文本当中的长句进行反复的推敲,只有对原文当中的意思充分理解的基础上才能有所保证。

(三)被动语态翻译。自然科学文本和文学文本相比另外的一个特点就是有大量的被动语态,据统计被动语态在文本当中的比例大概能达到30%以上。自然科学所研究的内容是大自然当中有机和无机事物发展和现象的科学,使用被动语态就避免给人一种主观臆断的感觉,能够让读者在阅读的过程中领悟到科学的严谨性及客观性。英语和汉语在表达上是不同的,汉语表达中被动语态是非常少的,所以在英译汉的过程中一般不会去刻意的保留被动语态,应该按照汉语使用习惯对语句重新进行组织,然后按照汉语的表达形式进行翻译。

三、自然科学翻译建议

根据上述的分析可以看出,自然科学翻译一般来说是可以采用直译这种翻译方法的,只有在需要的时候才会进行意译。那么除了翻译者自身专业水平的提高之外,自然科学的翻译还可以从下面几点建议来进行提高。

(一)采用分合策略来保障自然科学翻译。所谓分合策略实际上就是融合和分离原作品当中的一种信息形式,目的是在保证信息量不变的情况下通过形式上的分和合来实现意义上的不变。

1.分译策略。我们前面分析过在自然科学文本当中长句子是较为常见的,那么我们在翻译的过程当中就可以采用分译策略进行,将长句分为几个短句进行分译,将长句截短,做到化整为零。例如:To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury is quite strange.翻译为:人类发现在太阳系当中最热和最冷的地方都位于火星上,这点是较为奇怪的。

在该句的翻译中就将短语(To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury)变成了小句子,从而翻译实现了准确性,并能使读者更好的理解。

2.合译策略。因为表达的需要,通常在自然科学翻译的过程中可以对翻译进行合并、重铸或者是融合。

例如:Electron emission is obtaned at temperatures near 1000℃.翻译为:温度接近1000℃,就会发射电子。

在该翻译例子当中将emission与obtaineds实际上就实现了意义上的融合,是一种主语和谓语的融合,这样就能够使得翻译得到的译文更加的言简意赅。

再例如:The temperature at which a certain aolid melts is known ac the melting point of that solid.熔点指的就是固体融合的温度。

在该句翻译的过程当中就将原句的形式完全的撇开,将句子当中的意义使用汉语进行了表达。

文章来源:《自然科学史研究》 网址: http://www.zrkxzzs.cn/qikandaodu/2021/0708/1278.html



上一篇:中国古代科技典籍英译研究之诠释性理据分析
下一篇:管窥墨海书馆对中国近代翻译活动的影响

自然科学史研究投稿 | 自然科学史研究编辑部| 自然科学史研究版面费 | 自然科学史研究论文发表 | 自然科学史研究最新目录
Copyright © 2018 《自然科学史研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: