投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

疫情期间翻译教学课堂思政实践与启示

来源:自然科学史研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:疫情之下的“云课堂”教学模式,对于老师的“教”与学生的“学”来讲,都极具挑战性。在经历了最初网络教学平台操作技术的学习与训练、教学内容以及教学资源的重新思考与整合

疫情之下的“云课堂”教学模式,对于老师的“教”与学生的“学”来讲,都极具挑战性。在经历了最初网络教学平台操作技术的学习与训练、教学内容以及教学资源的重新思考与整合等等诸多开课前期准备之后,接下来最重要的便是思考如何通过“云课堂”在教学过程中实现真正教与学的“双丰收”。根据以往的教学经验,由于缺乏明确的人生目标,很多学生学习动力不足,在面对面课堂教学中都会时不时的有学生偷偷玩手机,或眼睛盯着黑板思想却早已飞到了云端,“云课堂”的教学可想而知。因此,如何在“云课堂”渗透思政教育,引领学生在疫情期间树立正确人生观,稳定情绪,燃起求知热情,积极投入学习,提升专业能力,做好分内事,与祖国人民共同战疫,将来更好地为祖国做贡献,笔者进行了深入探究,并在从事的翻译课堂教学过程中,有效开展了课堂思政教育探索与实践。

1 花果园疏花疏果带来的对课堂思政的启示

最初几周的“云课堂”教学模式带来的新鲜感,使得师生都很投入教学过程,随着新鲜感的逐渐消失,各个课程群应接不暇的各种通知及要求的“轮番轰炸”,各种作业的提交上传,天天盯着电脑的腰酸眼胀,还有家中学习环境嘈杂,学生的烦躁情绪愈加强烈,严重影响了教学的有效进行。教师隔空言语安抚的“心灵鸡汤”也失去了效用。学生自控力差、自我调节能力差的现象更为凸显。笔者所在的翻译课堂,大多翻译任务都是以学生实践为主,教师指导为辅进行,加之任务重,难度大,如不及时关注学生情绪,就很容易出现学生疲于应付的状况,教学目标就难以实现。

一筹莫展的笔者,情绪也略显烦躁,闲暇之余出门散步,偶然来到城郊一座花果园。走到杏园,看到农民师傅在树下忙碌,一朵朵美丽的杏花被他们“无情”摘掉,询问方知“疏花疏果”是果园的管理措施之一,是为了进一步提高果实质量。了解后笔者在惭愧自己“无知”的同时,也学着帮忙干起活儿,感受到了劳动的快乐。

自然的力量真是奇妙,劳动之时,笔者突然想到曾受一段描述城市与乡村差别的英文翻译折磨,而融入乡村美景那一刻,文字竟一下子变得“活”了起来。一扫“一筹莫展”,突然有了教学的灵感,亲身经历最具说服力,这恰是引导学生克服坏情绪的好方法。为了试探一下方法是否可行,笔者先把这段经历写成散文,随同拍摄的花果园美景一同发到微信圈、QQ 说说还有课程群,同时上传的还有笔者和农民师傅一起劳作时沾满泥巴的双手双脚,照片上一张张黝黑的面庞,笑靥如花。

2 课堂思政带着“花果香” 飘进翻译课堂

日益增多的留言,都是学生的“读后感”“观后感”:“老师,今天下课后我也去帮助邻居家果树疏花了,与您分享我劳动的美照,老师我带着口罩也很好看吧,嘿”,“老师,没想到您这大学老师这么‘亲民’,您让我看到了爱劳动的老师,感受到了您课堂外的风采”,“老师,老师,今天下课后,我也丢掉手机,去看了傍晚的云朵,太美了,学习的疲惫被赶走了,心情都变好了”……学生的反馈让笔者对思政教育有了更加感性而深刻地认知,课堂思政不是刻意而为,而是浸透在教学过程中的点点滴滴。笔者的一个举动,竟然让学生都悄悄地改变了,而改变的不仅仅是外在地走进大自然,看花赏景,更是他们的内心变得积极向上。

接下来的翻译实践,更是让笔者欣喜。 《翻译实训》 课上,笔者又拿出那段非常经典的关于城乡差别的英文让学生做英译汉翻译。文中有一句话“For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables,line-caught fish and the shared riches of neighbor's orchards and gardens”,其中的“riches”一词,在翻译的时候,往届的学生无论如何都摆脱不了“富有,有钱人”这一思维定势。结合全文语境分析“riches”一词,不难看出它指的是来自花园和果园的某些事物,可是学生又想不出恰当的表达,最终也没有一个学生翻译过关。本次的翻译实践,同样,对此一词,学生大都无从下手,但那个曾在邻居家果园劳动过的学生对这句话翻译的很成功:“对我的几个儿子来说,乡下有新鲜蔬菜吃,有鱼钓,还可以分享邻居家果园和花园中的各种妙趣。”他把“riches”一词翻译成了“妙趣”。这个学生平时上课不很积极,但这次在进行译文评析的时候,他很积极地发表见解,逻辑清楚地讲述了自己这样翻译的理由,主要表达的就是亲历过此情此景,感受过劳动与分享的快乐,所以译文瞬间跃入脑海。学生可能之前从未想过,一次与自然的亲密接触,竟然能与知识如此完美的关联,笔者都能感受到他声音里的开心。以往课堂上都很沉默的他,此次经历带给他的那份自信与成长,应该是他意外收获的最大的“riches”。

文章来源:《自然科学史研究》 网址: http://www.zrkxzzs.cn/qikandaodu/2021/0207/1075.html



上一篇:苏州古典园林美学与现代室内设计
下一篇:博雅教育模式下自然科学通识课程教学设计研究

自然科学史研究投稿 | 自然科学史研究编辑部| 自然科学史研究版面费 | 自然科学史研究论文发表 | 自然科学史研究最新目录
Copyright © 2018 《自然科学史研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: